本站网址:www.jdt365.net 简体繁体

圣经恢复本疑难解答

1. 恢复本是什么?

答:恢复本是由《台湾福音书房》出版的多种语言的圣经译本和研用本圣经,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、葡萄牙文、菲律宾语、宿雾文、印尼文、波兰文、马来文(新约)和法文(新约)等语种。这译本名为恢复本,其最重要的目的,是要把被人误译或误解的经文原意恢复过来,使圣经读者能掌握原文正义。

2. 恢复本的特色在哪里?

答:以新约圣经恢复本来说,不仅是一个新的圣经译本,在重译的过程中,还加上了9600多个满有属灵启示的注解及13000多个贯彻整本圣经的串珠,是带注解的中文新约圣经中内容最丰富的。此外,新约各卷均配以主题、书介及纲目,使读者轻易掌握新约各卷之要点并鸟瞰各卷之发展。恢复本的末了,还有一些图表,一幅是告诉我们神圣三一里的三个身位与新约的关系,另一幅解说但以理书七十个七及基督再临的图表。

3. 是谁翻译的,完成的年代?

答:恢复本的主译者是李常受弟兄,他是倪柝声弟兄最亲密的同工,也是首位华人基督徒有分从事翻译英文(恢复本)圣经的工作。从1974年起,李常受弟兄花了十三年的时间,按现有最精确的新约原文,把新约重新翻译一遍。此外,还有一些精通希腊文的圣徒协助翻译的工作,当中一位是希腊文博士。中英文的新约恢复本完成于1987年。这译本被世界最大网上书店Amazon评为五星级好书。

而旧约恢复本的翻译工作,藉着李常受弟兄完成整本圣经的生命读经,给旧约恢复本之翻译工作立了一个美好的根基,主要是由那些和李弟兄一同翻译新约恢复本之弟兄们继续承担,加上英语恢复本的翻译同工们协助。英文旧约恢复本完成于1997年,中文旧约恢复本完成于2003年。

4. 《新约圣经恢复本》的版页中标上李常受的名字,是否妥当?

答:《新约圣经恢复本》在版页中标上的名字是‘经文主译者李常受’、‘书介、串珠编者李常受’和‘纲目、注解英文著者与中文主译者李常受’,这是因为《新约圣经恢复本》中除了经文之外,另有书介、串珠、纲目和注解。标上署名,这正说明了李常受对每一项是非常详细准确且坦荡地负起文责。

5. 个人翻译的译本可靠吗?

答:或许会有人质疑,恢复本的译者只有李常受一人,就怀疑其权威性不够,而认为需要有相当权威性的一群人,才有资格来翻译圣经。持这样看法的人,可能受现代作法的影响,就是藉着组成一个委员会来翻译圣经。事实上,在召会历史上,历代以来大多数并不是用这种方式。当然,现在人们要出版一个圣经的译本,可能需要组成一个委员会。他们之所以要组织委员会,就是他们希望把不同神学的观点都包含在内,把路德派的、喀尔文派的、天主教的这些不同的观点,都汇集在一起。但是你如果去看召会的历史,最主要的圣经的翻译,都是由个人来完成的:就如前述的拉丁文译本,可以说有十个世纪之久,信徒所用的都是这本拉丁文的译本,而这个译本乃是一个人翻译的。德文的译本是路德马丁一个人翻译的,也使用了好几个世纪。此外,有一个法文的译本,是杜威翻译的,也是个人的译本。像英文钦定本,虽是由许多人一同翻译的,却是把圣经分成不同的段落,每人翻译一段的。例如,摩西五经是由Lancelot Andrews翻译的。所以,虽然英文钦定本是由一群的学者作的,但并不是说这一群人共同来作。从历史上来看,由一个人从事圣经的翻译,并不是一件少见的事。

6. 圣经的话语不可加减,为什么你们把注解加入恢复本圣经?

答:恢复本的注解在排版上,与其它圣经研读本一样,是与经文分开排列,没有像AMPLIFIED BIBLE(扩充本圣经)那样把解释放在经文中,只是放在经文旁边,以方便读者查阅,无须另外再找一本注解本。至于注解的内容,乃是历代具属灵份量之圣经教师之解释的结晶,以帮助信徒认识经文的属灵启示。就如神不仅藉着使徒们写成了这本圣经,祂还在历世历代兴起许多伟大的圣经教师来解释这本圣经。因此,恢复本的注解显然不是圣经的本文,但它是集历代解经的结晶,故相当值得放进恢复本中。

7. 有一些人说恢复本带有个人神学色彩,这译本可靠吗?

答:世上任何一本圣经译本,只要它是翻译出来,就必定有其翻译的立场,不论是翻译者是个人或是团体,这立场都是与他或他们的神学有关,至于译本是否可靠,是在乎他或他们是那一种的神学。恢复本之译者李常受弟兄所受的教导,完全是承接倪柝声弟兄的对圣经之认识和看见,而倪柝声弟兄在解经方面主要是受十九世纪弟兄会等人(如J.N.Darby达秘,W.F.Grant格兰特,C.I.Scofield司可福)所影响。这等人都有一个相当明显的神学立场,就是让圣经解释圣经,就是一般人所说「以经解经」。这是最可靠的神学立场。

8. 制作恢复本时用了什么参考书?

答:在翻译圣经时,主要的参考书是原文字典(N.T. Greek Dictionaries)、新约原文字义研究(Greek N.T. Word-studys)、新约希腊文文法书(N.T. Greek Gramma Books)、原文汇编(Concordances)、百科全书(Encyclopedia)、中文字典、辞书等。

9. 参考了哪些希伯来文和希腊文版本?

答:旧约部分根据德国斯图嘎版希伯来文卷本(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版;新约部分依据希腊文Nestle-Aland第二十六版。

10. 参考了哪些中文译本?

答:和合本、思高译本、新旧库译本、吕振中译本、朱宝惠译本等。

11. 参考了哪些英文译本?

答:King James Version,American Standard Version,New American Standard Version,Revised Standard Version,New International Version,Darby Translation,Revised Version。

12. 直译会否很难明白?

答:懂得一点翻译的人都知道,要尽可能按照原文直译,同时又顾到文字的流畅可读,是相当不容易的事?这两者可说是完全不同的事。通常一个翻译若是相当直译,它的可读性就不是那么高。所以我们尽我们所能的,保留圣经的原意,保留对这个原意正确的领会。我们尽量按原文直译,如果有些地方直译的意思有点难懂,又很难用中文表达的时候,我们就借助注解来加以解释。

13. 与和合本的分别在哪里?

答:就着经文翻译方面来说,恢复本改善了和合本有以下缺失:
①.译出和合本漏译的地方(太十32,腓三11)
②.译出和合本未尽译的原意(西二19,加二12,腓一19)
③.改正和合本的误译(太六22,约八44,罗六6,林前二14)
④.改正和合本的差译(弗二10,弗四3,西一17)
⑤.原文不同的字词,用不同的翻译(如提前二5、来七22、约一二1和合本所译的中保,原文在上述三处是不同的希腊字,该分别译作中保、保证及辩护者)
⑥.原文相同的字词,应尽量用相同的翻译(如徒三15、来二10、来十二2,以上三处和合本分别译为主、元帅、创始…的,但原文是同一字,恢复本把它译成『创始者』)
⑦.「灵」与「魂」的分别
⑧.介系词之辨别
如欲更仔细了解,请参考《新约圣经恢复本简介》。

14. 与新译本(天道出版)有什么分别?

答:从翻译的原文版本来说,新译本并不是以Nestle-Aland第廿六版为根据,而其翻译的原则也不是采用直译的方式,故在翻译的风格上有相当的差别。

15. 为什么你们说恢复本是一本准确的圣经,难道其它译本不准确吗?

答:我们之所以说它是一本准确的圣经,是基于三个主要的原因。第一,它是根据现在世界上最准确的希腊原文版本翻译;第二,它是采用最严谨的直译方式来翻译;第三,它的主译者对圣经有研究和丰富的认识。

16. 恢复本的人、地名与和合本有没有不同?

答:恢复本的用词和语体,是以参照和合本,尽力保留其语体、节奏,以及人地名音译,各面的优美。

17. 为什么只有你们才用恢复本,其他基督徒不用呢?

答:我们相信这只是时间的问题,迟早会有更多基督徒采用这个版本,因为和合本的翻译绝不能满足有心研读圣经之信徒的需要。

18. 大部分基督徒都用和合本,你们现在用另一个译本,会否产生不一?

答:不会。基督徒的合一主要不是根据圣经版本,我们绝对不会排斥用和合本的弟兄姊妹,我们是照着神的接纳而接纳所有信徒。

19. 恢复本有没有缺点?

答:我们相信恢复本还可能有需要修订的地方,也相信可能还有人能再挖出真理来;但至少可以说,我们的恢复译本,乃神圣启示的集大成。我们欢迎任何主内弟兄姊妹对恢复本提出他们宝贵的意见,并会慎重考虑。从我们出版的版次,就可见我们是精益求精。

20、在网上哪里可以买到中英文的恢复本?

答:可访问《台湾福音书房》和《香港真理书房》。

------------------------------------------

本篇内容,参考于《香港真理书房》网站资料整理。

本文链接:http://www.jdt365.net/post/14.html
「仅供阅读参考,引用请注明出处」

美地之声 > 资源平台