本站网址:www.jdt365.net 简体繁体

关于天堂,圣经各译本的比较

在中文和合本圣经中,有两处翻译为「天堂」,那么圣经原文是否有「天堂」这个词汇?现例举几个不同译本作一比较:

希伯来书九章二十四节的翻译

由以下各种常用译本对希伯来书九章二十四节的翻译观之,只有《和合本圣经》翻译为「天堂」。

《和合本圣经》因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在神面前;

《文理和合译本》(1906年出版)盖基督非入人手造之圣所,似真圣所之形状者,乃入于天,今于上帝前为我侪而显焉。

《环球圣经新译本》因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在神的面前。

《现代中文译本》(修订版)基督并没有进入人手所造的圣所;那不过是真的圣所的副本。他进到天上,替我们站在上帝面前。

《思高圣经》因为基督并非进入了一座人手所造,为实体模型的圣殿,而是进入了上天本境,今后出现在天主面前,为我们转求。

《吕振中译本》因为基督并不是进了人手所造的圣所,真圣所的模型,乃是进入了上天本境,如今替我们显在上帝面前的。

《恢复本圣经》因为基督并不是进入人手所造的圣所,那不过是真圣所的复本,乃是进入了天的本身,如今为我们显在神面前;

彼得前书三章二十二节的翻译

由以下各种常用译本对彼得前书三章二十二节的翻译观之,也只有《和合本圣经》翻译为「天堂」。

《和合本圣经》耶稣已经进入天堂,在神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。

《文理和合译本》彼已升天,在上帝右,凡天使与有权有能者咸服之。

《恢复本圣经》耶稣基督既已进入了天,就坐在神的右边,众天使和掌权的、并有能的,都服了祂。

《现代中文译本》耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。

《思高圣经》至于耶稣基督,他升了天,坐在天主的右边,众天使、掌权者和异能者都屈伏在他权下。

《吕振中译本》耶稣基督已经往天上去,现今在上帝的右边,众天使和众掌权众有能力的灵,都已顺服于祂了。

中文词典中多处说到「天堂」与佛教有关

有异议者说,「天堂」一词,中文词典中没有一处说到与佛教有关。然而,中文词典如《辞源》《教育部国语辞典》《大辞典》和《辞海》中都说到「天堂」与佛教有关。由此观之,异议者的研读工作尚待加强。

《辞源》对于「天堂」的第一个解释:宗教家称天上神仙及世人死后灵魂居住的极乐世界。宋书夷蛮传释慧琳均善论:“且要天堂以就善若服义而蹈道,惧地狱以身。鹔”。

《教育部国语辞典》对于「天堂」的第一个解释:宗教谓人死后所投生的快乐世界。妙法莲华经玄义.卷一上:“心能地狱,心能天堂”。

《大辞典》对于「天堂」的第二个解释:佛家语。人死后灵魂所居的极乐世界。

《辞海》对于「天堂」的解释:与天宫同。遗教经:“不知足者虽处天堂,亦不称意”。而《辞海》对于‘天宫’的解释:“天上宫殿也,与天堂同”。圆觉经:“地狱天宫,皆为净土”。

一点总结

圣经中没有「天堂」这件事。和合本圣经翻译者受了异教的影响,产生出「天堂」的观念。圣经原文本身就只有「天」,那个「堂」乃是翻译者错加上去的。即便在常见英文译本里,也不过是表达住所之意。而中国人都知道「天堂」是佛教字眼,这是佛教发明的,翻译上的偏差,乃源出中国人的佛教思想。

天与「天堂」的真正差别在于后者将人引入一个物质领域的概念。历史证明,这个概念的影响,的确刺激了人们的想像力,而发展出各种不同,甚至非常华丽细致的「想像天堂」。其实,「天堂」的观念,在召会历史上是逐渐发展的,其由来是因着对圣经不够深入认识,加上人天然的物质观念所造成的。最主要症结的点在于对约翰福音十四章第二至四节中「父的家」的领会,许多不正确的教训肇因于此。

现今,有许多基督徒把启示录里的新耶路撒冷理解成「天堂」,当作一座物质的城,这是人们对「天堂」天然头脑的领会。甚至有人持守迷信的观念,根据约翰福音十四章三节「父的家」,他们相信主耶稣到天上去为他们预备这样一座天堂。许多世纪以来,这种迷信使许多基督徒传讲并教导说,一旦信徒死了,他就到天堂去。

然而,新耶路撒冷并非是一个物质的场所,现今许多神学家都赞成这个观点,并接受有「神」同在即为「天」的想法。而李常受弟兄对此却有清晰且详细地阐述,也确实认为启示录里的新耶路撒冷不是天堂,不是一个地方,也不是一座真实的城,乃是一个表号,指明神与人同在,互相调和的终级彰显。

当我们研读约翰福音十四章里「父的家」,对此有清楚的领会,然后认识并看见新耶路撒冷的异象,那关于天堂的酵必须除尽。

◆本文参引《真理辩正中文网》部分文章

本文链接:http://www.jdt365.net/post/229.html
「仅供阅读参考,引用请注明出处」

美地之声 > 资源平台